2 Samuel 19:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επί G3588 της G4439 πύλης G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G312 ανήγγειλαν G3004 λέγοντες G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς G2521 κάθηται G1722 επί G3588 την G4439 πύλην G2532 και G3854 παρεγένετο G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G* Ισραήλ G5343 έφυγεν G1538 έκαστος G1519 εις G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [19:9] και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G5343 V-AAI-3S εφυγεν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 (19:9) ויקם המלך וישׁב בשׁער ולכל העם הגידו לאמר הנה המלך יושׁב בשׁער ויבא כל העם לפני המלך וישׂראל נס אישׁ לאהליו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6965 ויקם arose, H4428 המלך Then the king H3427 וישׁב and sat H8179 בשׁער in the gate. H3605 ולכל unto all H5971 העם the people, H5046 הגידו And they told H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H4428 המלך the king H3427 יושׁב doth sit H8179 בשׁער in the gate. H935 ויבא came H3605 כל And all H5971 העם the people H6440 לפני before H4428 המלך the king: H3478 וישׂראל for Israel H5127 נס had fled H376 אישׁ every man H168 לאהליו׃ to his tent.
Vulgate(i) 8 surrexit ergo rex et sedit in porta et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta venitque universa multitudo coram rege Israhel autem fugit in tabernacula sua
Clementine_Vulgate(i) 8 Surrexit ergo rex et sedit in porta: et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta. Venitque universa multitudo coram rege: Israël autem fugit in tabernacula sua.
Wycliffe(i) 8 Therfor the kyng roos, and sat in the yate; and it was teld to al the puple, that the kyng sat in the yate, and al the multitude cam bifor the kyng. Forsothe Israel fledde in to hise tabernaclis.
Coverdale(i) 8 The the kynge gat him vp, and sat in the gate. And it was sayde vnto the people: beholde, the kynge sytteth in the gate. Then came all the people before ye kynge. But Israel was fled euery one vnto his tent.
MSTC(i) 8 Then the king arose and sat down in the Gate. And it was told unto all the people, how the king sat in the Gate. And then all the people came before the king. But Israel fled every man to his tent.
Matthew(i) 8 Then the kinge arose and sat doune in the Gate. And it was tolde vnto al the people, how the kynge sat in the Gate. And then al the people came before the kynge. But Israel fled euery man to his tent.
Great(i) 8 Then the kynge arose, and satt downe in the Gate. And they tolde vnto all the people, sayinge: Beholde, the kynge doth sytt in the Gate. And all the people came before the kinge. But Israel fled, euery man to hys tent.
Geneva(i) 8 Then the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent.
Bishops(i) 8 Then the king arose, and sate in the gate: And they tolde vnto all the people, saying, beholde the king doth sit in the gate, and all the people came before the king: For Israel had fled, euery man to his tent
DouayRheims(i) 8 Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings.
KJV(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
KJV_Cambridge(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
Thomson(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And when all the people proclaimed the news, saying, Behold the king is sitting in the gate, then all the people entered the gate, in the presence of the king.
Webster(i) 8 Then the king rose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
Brenton(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled every man to his tent.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες, ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ· καὶ εἰσῆλθε πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὴν πύλην· Καὶ Ἰσραὴλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 (19:9) Then the king arose, and sat in the gate. And they told it unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king; but Israel fled, every man to his tents.
YLT(i) 8 And the king riseth, and sitteth in the gate, and to all the people they have declared, saying, `Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel hath fled, each to his tents.
JuliaSmith(i) 8 And the king will rise and sit in the gate. And to all the people they announced, saying, Behold, the king sitting in the gate. And all the people will come before the king: and Israel fled a man to his tent
Darby(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
ERV(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
ASV(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king.

Now Israel had fled every man to his tent.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (19:9) Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
Rotherham(i) 8 So the king arose, and took his seat in the gate,––and, to all the people, was it told, saying––Lo! the king, is sitting in the gate. Then came all the people before the king, but, Israel, had fled every man to his home.
CLV(i) 8 And the king rises, and sits in the gate, and to all the people they have declared, saying, `Lo, the king is sitting in the gate;' and all the people come in before the king, and Israel has fled, each to his tents.
BBE(i) 8 Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.
MKJV(i) 8 Then the king arose and sat in the gate. And they told it to the people, saying, Behold, the king sits in the gate! And all the people came before the king. (For Israel had fled, every one to his tent.)
LITV(i) 8 And the king rose up and sat in the gate. And they announced it to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came in before the king. And Israel had fled, each one to his tents.
ECB(i) 8 And the sovereign rises and settles in the portal: and they tell all the people, saying, Behold, the sovereign settles in the portal. And all the people come at the face of the sovereign: and Yisra El flees every man to his tent.
ACV(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
WEB(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, “Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
NHEB(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, "Look, the king is sitting in the gate." All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
AKJV(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
KJ2000(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
UKJV(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
TKJU(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, "Behold, the king does sit in the gate. And all the people came before the king: For Israel had fled every man to his tent.
EJ2000(i) 8 Then the king arose and sat in the gate. And it was declared unto all the people, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people came before the king, but Israel had fled every man to his tent.
CAB(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate. And all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate (for Israel had fled every man to his tent).
LXX2012(i) 8 Then the king arose, and sat in the gate: and all the people reported, saying, Behold, the king sits in the gate. And all the people went in before the king to the gate; for Israel had fled every man to his tent.
NSB(i) 8 The king sat in the gateway. The troops were told: »The king is sitting in the gateway.« So they went to the king. Meanwhile, Israel fled back to their homes.
ISV(i) 8 So the king got up and took his seat in the gateway. When the army was informed, “The king is sitting in the gateway!” they all gathered together in his presence.
David is Reinstated as KingMeanwhile, the Israelis had run away back to their own homes.
LEB(i) 8 So the king got up and he sat in the gate, and they told all the army, "Look, the king is sitting in the gate." Then all the army came before the king; whereas all of Israel had fled, each to his tent.
BSB(i) 8 So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: “Behold, the king is sitting in the gate.” So they all came before the king. Meanwhile, the Israelites had fled, each man to his home.
MSB(i) 8 So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: “Behold, the king is sitting in the gate.” So they all came before the king. Meanwhile, the Israelites had fled, each man to his home.
MLV(i) 8 Then the king arose and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
VIN(i) 8 So the king got up and took his seat in the gateway. When the army was informed "The king is sitting in the gateway!" they all gathered together in his presence. Meanwhile, the Israelites had run away back to their own homes.
Luther1545(i) 8 Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der König sitzet im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte.
Luther1912(i) 8 So mache dich nun auf und gehe heraus und rede mit deinen Knechten freundlich. Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wirst du nicht herausgehen, es wird kein Mann bei dir bleiben diese Nacht über. Das wird dir ärger sein denn alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend auf bis hierher.
ELB1871(i) 8 Da machte der König sich auf und setzte sich in das Tor. Und man berichtete allem Volke und sprach: Siehe, der König sitzt im Tore! Da kam alles Volk vor den König. Israel aber war geflohen, ein jeder nach seinen Zelten.
ELB1905(i) 8 Und nun mache dich auf, gehe hinaus und rede zum Herzen deiner Knechte; denn ich schwöre bei Jahwe, wenn du nicht hinausgehst, so wird diese Nacht nicht ein Mann bei dir bleiben; und das wäre schlimmer für dich als alles Übel, das über dich gekommen ist von deiner Jugend an bis jetzt.
DSV(i) 8 Toen stond de koning op, en zette zich in de poort. En zij lieten al het volk weten, zeggende: Ziet, de koning zit in de poort. Toen kwam al het volk voor des konings aangezicht, maar Israël was gevloden, een iegelijk naar zijn tenten.
Giguet(i) 8 Alors, le roi se leva, s’assit sur la porte, et toute l’armée se dit: Voilà le roi assis sur la porte. Et toute l’armée s’approcha du roi devant la porte; car Israël s’était enfui chacun sous sa tente.
DarbyFR(i) 8 Et le roi se leva, et s'assit dans la porte; et on rapporta à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s'était enfui, chacun à sa tente.
Martin(i) 8 Alors le Roi se leva et s'assit à la porte : et on fit savoir à tout le peuple, en disant : Voilà, le Roi est assis à la porte; et tout le peuple vint devant le Roi; mais Israël s enfuit, chacun en sa tente.
Segond(i) 8 Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.
SE(i) 8 Entonces se levantó el rey, y se sentó a la puerta; y fue declarado a todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado a la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; mas Israel había huido, cada uno a sus estancias.
ReinaValera(i) 8 Entonces se levantó el rey, y sentóse á la puerta; y fué declarado á todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado á la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; mas Israel había huído, cada uno á sus estancias.
JBS(i) 8 Entonces se levantó el rey, y se sentó a la puerta; y fue declarado a todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado a la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; mas Israel había huido, cada uno a sus estancias.
Albanian(i) 8 Atëherë mbreti u ngrit dhe u ul te porta; dhe kjo iu njoftua tërë popullit, duke thënë: "Ja, mbreti është ulur te porta". Kështu tërë populli doli në prani të mbretit. Ndërkaq ata të Izraelit kishin ikur secili në çadrën e vet.
RST(i) 8 И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.
Arabic(i) 8 فقام الملك وجلس في الباب. فاخبروا جميع الشعب قائلين هوذا الملك جالس في الباب. فأتى جميع الشعب امام الملك. واما اسرائيل فهربوا كل واحد الى خيمته
Bulgarian(i) 8 Тогава царят стана и седна в портата. И съобщиха на целия народ и казаха: Ето, царят седи в портата. Тогава целият народ дойде пред царя. А Израил беше побягнал, всеки в шатрата си.
Croatian(i) 8 Zato sada ustani, iziđi i prijazno progovori svojim vojnicima; jer, kunem ti se Jahvom, ako ne iziđeš, nijedan čovjek neće ostati noćas s tobom, i to će ti biti veća nesreća od svih koje su te snašle od tvoje mladosti pa do sada."
BKR(i) 8 A tak vstav král, posadil se v bráně. I povědíno bylo všemu lidu těmito slovy: Aj, král sedí v bráně. I přišel všecken lid před oblíčej krále, ale lid Izraelský byl zutíkal jeden každý do svých stanů.
Danish(i) 8 Da stod Kongen op og satte sig i Porten; og det blev tilkendegivet for alt Folket og sagt: Se, Kongen sidder i Porten. Da kom alt Folket for Kongens Ansigt; men Israel var flyet hver til sine Telte.
CUV(i) 8 於 是 王 起 來 , 坐 在 城 門 口 。 眾 民 聽 說 王 坐 在 城 門 口 , 就 都 到 王 面 前 。 以 色 列 人 已 經 逃 跑 , 各 回 各 家 . 去 了 。
CUVS(i) 8 于 是 王 起 来 , 坐 在 城 门 口 。 众 民 听 说 王 坐 在 城 门 口 , 就 都 到 王 面 前 。 以 色 列 人 已 经 逃 跑 , 各 回 各 家 . 去 了 。
Esperanto(i) 8 Tiam la regxo levigxis, kaj sidigxis cxe la pordego. Kaj oni sciigis al la tuta popolo, dirante:Jen la regxo sidas cxe la pordego. Kaj la tuta popolo venis antaux la regxon. Sed la Izraelidoj forkuris cxiu en sian tendon.
Finnish(i) 8 Niin nousi kuningas, ja istui portilla. Ja se ilmoitettiin kaikelle kansalle, sanoen: katso, kuningas istuu portilla. Niin kaikki kansa tuli kuninkaan eteen; vaan Israel oli paennut itsekukin majoillensa.
FinnishPR(i) 8 Silloin kuningas nousi ja asettui istumaan porttiin. Ja kaikelle kansalle ilmoitettiin ja sanottiin: "Kuningas istuu nyt portissa". Silloin kaikki kansa tuli kuninkaan eteen. Mutta kun Israel oli paennut, kukin majallensa,
Haitian(i) 8 Wa a leve vre, li vin chita bò pòtay lavil la. Lè sòlda yo vin konn sa, yo tout vin sanble bò kote l'. Moun peyi Izrayèl yo menm te kouri ale chak moun lakay yo.
Hungarian(i) 8 Felkele azért a király és leüle a kapuban, és hírül adták az egész népnek, mondván: Ímé a király a kapuban ül. Akkor mind az egész nép eleibe jöve a királynak. Izráel pedig elmenekült, kiki az õ sátorába.
Indonesian(i) 8 Kemudian bangkitlah raja dan pergi ke luar, dan duduk di dekat pintu gerbang. Anak buahnya mendengar bahwa dia ada di situ, lalu mereka semua datang menghadap. Sementara itu seluruh pasukan Israel telah melarikan diri, dan pulang ke rumahnya masing-masing.
Italian(i) 8 Allora il re si levò, e si pose a sedere nella porta. E fu rapportato, e detto a tutto il popolo: Ecco, il re siede nella porta. E tutto il popolo venne davanti al re. ORA, essendosene gl’Israeliti fuggiti ciascuno alle sue stanze,
ItalianRiveduta(i) 8 Allora il re si levò e si pose a sedere alla porta; e ne fu dato l’annunzio a tutto il popolo, dicendo: "Ecco il re sta assiso alla porta". E tutto il popolo venne in presenza del re. Or quei d’Israele se n’eran fuggiti, ognuno nella sua tenda;
Korean(i) 8 왕이 일어나 성문에 앉으매 혹이 모든 백성에게 고하되 `왕이 문에 앉아 계시다` 하니 모든 백성이 왕의 앞으로 나아오니라 이스라엘은 이미 각기 장막으로 도망하였더라
Lithuanian(i) 8 Karalius atsikėlė ir atsisėdo vartuose. Ir visiems žmonėms buvo pranešta: “Karalius sėdi vartuose”. Tuomet visi žmonės ėjo pas karalių. Izraelitai išsibėgiojo kiekvienas į savo palapines.
PBG(i) 8 Wstał tedy król, i siadł w bramie; i opowiedziano to wszystkiemu ludowi, mówiąc: Oto król siedzi w bramie. I przyszedł wszystek lud przed oblicze królewskie; ale Izraelczycy uciekli byli, każdy do namiotu swego.
Portuguese(i) 8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
Norwegian(i) 8 Da stod kongen op og satte sig i porten, og da alt folket fikk vite at kongen satt i porten, kom de alle og gikk frem for kongen. Men Israel hadde flyktet, hver mann til sitt hjem.
Romanian(i) 8 Atunci împăratul s'a sculat, şi a şezut la poartă. Au spus tot poporului:,,Iată că împăratul stă la poartă.`` Şi tot poporul a venit înaintea împăratului.
Ukrainian(i) 8 А тепер устань, і говори до серця своїх рабів. Бо присягаю Господом, якщо ти не вийдеш, то цієї ночі ніхто не буде ночувати з тобою, і це буде тобі гірше за всяке зло, що приходило на тебе від молодости твоєї аж дотепер!